Navigation

Весь мир — Берн, а люди в нем читают!

Швейцарское литературно-музыкальное объединение «Bern ist überall» ставит своей целью объединить творческих людей страны поверх языковых и культурных барьеров. bernistueberall.ch

Литературно-музыкальное объединение «Bern ist überall» («Повсюду — Берн!») претендует на статус структуры, наиболее полно отражающей и воплощающей Швейцарию в качестве страны многих культур и языков. Несколько раз в месяц члены группы выступают на самых популярных сценических площадках страны. Чем она привлекает? В первую очередь языковой виртуозностью, вносящий вклад в развитие швейцарской традиции культурного разнообразия.

Этот контент был опубликован 12 января 2016 года
Гания Адамо (Ghania Adamo)

Берн — он повсюду! В Швейцарии, стране истинного федерализма, эти слова могут показаться неслыханной дерзостью. Однако если присмотреться внимательнее, то речь тут идет вовсе не о завоевании или экспансии, а совсем о другом, а именно, о преодолении языковых и культурных рубежей, о сближении разных творческих и литературных традиций, которыми история столь щедро наградила эту относительно небольшую страну в центре Европы.

В любом случае, именно такие цели и ставят перед собой члены литературно-музыкального объединения «Bern ist überall» («Повсюду — Берн!»). Они хотели бы использовать силу слова для того, чтобы преодолеть, наконец, «Рёштиграбен» или «картофельный ров» (условную границу между немецкоговорящей и франкоговорящей частями Швейцарии) и внести свой вклад в укрепление в стране единой культурной традиции, пусть и существующей в разных языковых форматах.

«Повсюду — Берн!»

Литературно-музыкальное объединение «Bern ist überallВнешняя ссылка» («Повсюду — Берн!») возникло в 2003 году в Люцерне. Сейчас оно насчитывает 15 постоянных участников: писателей, драматургов, музыкантов.

Франкоговорящих среди них трое: это Лоранс Буасье (Laurence Boissier), Ноэль Рева (Noёlle Revaz) и Антуан Жакко (Antoine Jaccoud).

Cемеро учестников объединения — немецкоговорящие, точнее, говорящие и пишущие как на литературном немецком, так и на швейцарских диалектах немецкого.

Это Ариане фон Граффенрид (Ariane von Graffenried), Штефани Гроб (Stefanie Grob), Педро Ленц (Pedro Lenz), Герхарт Майстер (Gerhart Meister), Михаэль Штауффер (Michael Stauffer), Ги Крнета (Guy Krneta) и Беат Штерхи (Beat Sterchi).

Один представляет ретороманскую литературную традицию — популярный прозаик Арно Камениш (Arno Camenisch).

В объединение также входят четверо музыкантов: Кристиан Брантшен (Christian Brantschen), Михаэль Пфойти (Michael Pfeuti), Ади Блум (Adi Blum) и Маргрит Рибен (Margrit Rieben).

Группа выступает редко, один-два раза в месяц, в различных регионах Швейцарии. Каждое выступление по своему содержанию уникально.

Чаще всего одновременно выступают три автора и один музыкант. Каждый автор читает свой собственный текст.

Некоторые тексты затем выпускаются вместе с музыкальным сопровождением на компакт-дисках.

Ближайшие выступления членов объединения пройдут 29-го января в г. Баар (кантон Цуг) и 4 февраля в г. Боллинген (кантон Берн).

End of insertion

Вот уже как десять лет члены объединения регулярно выступают на самых популярных площадках Швейцарии с чтением своих текстов в сопровождении живой музыки. Мы поговорили с одним из участников объединения «Bern ist überall», драматургом и киносценаристом из кантона Во Антуаном Жакко.

swissinfo.ch: «Повсюду — Берн!» Откуда такое сюрреалистическое название?

Антуан Жакко (Antoine JaccoudВнешняя ссылка): Все началось с регулярных творческих вечеров, проводимых группой авторов и музыкантов из Берна. Выступали они в жанре художественной декламации («Spoken Word»), когда текст читается перед публикой и сопровождается музыкой.

Так что с момента своего основания в 2003 году наше объединение выступает исключительно в этом жанре, корни которого уходят в традиционное немецкое кабаре. При этом мы добавляем в наши программы местный колорит, обогащая их швейцарскими диалектами как немецкого языка, так и, например, ретороманского. Я имею в виду сюрсельвский диалект (Surselvisch) в исполнении Арно Камениша, писателя из кантона Граубюнден, владеющего сразу всеми четырьмя национальными языками страны.

Со временем мы начали использовать в наших программах и иностранные языки, которыми владеют несколько участников группы. Например, Педро Ленц из Аргау говорит по-испански. А Лоранс Буасье, автор и исполнительница из Женевы, говорит на валлийском языке (относится к бриттской группе кельтских языков, распространён в Уэльсе, западной части Британии — прим. ред.). Так что, как видите, Берн действительно повсюду!

swissinfo.ch: То есть вам просто нравятся широкие горизонты?

Антуан Жакко: Скажем так: для нас нет языка, который был бы важнее какого-либо другого. Мы хотим избежать иерархии, потому что как только кто-то начинает выстраивать иерархию, тут же возникает вопрос идентичности. Но именно он и не является для нас главным.

swissinfo.ch: Вы говорите, что хотели бы поддерживать процесс сближения и взаимообогащения культур в Швейцарии. Однако большинство Ваших выступлений проходит в немецкоговорящей части страны, в западных франкоязычных кантонах Ваше объединение заметно в гораздо меньшей степени, а в Тичино его не видно вообще. Как Вы это объясните?

А.Ж.: Тичино и в самом деле у нас слабое звено. Если по совести, то следует признать, что наша группа, которая является своего рода клубом родственных душ, состоит как из франкоговорящих участников, так и ретороманских, я имею в виду писателя Арно Камениша, а вот кого-то из италоговорящей части Швейцарии у нас, в самом деле, пока нет. Это обстоятельство, в какой-то мере, правда, компенсируется тем обстоятельством, что многие из нас владеют сразу несколькими языками, что придает объединению дополнительную степень разнообразия.

Но, действительно, наши выступления на площадках франкоязычной Швейцарии пока проходят крайне редко — но тому есть свои причины, как творческие, так и экономические. Публике в Западной Швейцарии жанр «Spoken Word» знаком пока не очень хорошо, поэтому спрос на наши программы остается невелик, а устроители концертов пока не избавились от сомнений в отношении нас. Да и в целом, во время наших выступлений на западношвейцарских площадках мы обычно ограничиваемся тремя-четырьмя участниками, потому что в более широком составе мы стоим дороже, это понятно. Потому и создается впечатление, что нас во французской Швейцарии практически нет.

swissinfo.ch: Совсем недавно, 3 декабря 2015 года, вы играли в Театре Види в Лозанне (Théâtre de Vidy-Lausanne), и на сцене вас было тринадцать человек. Это было какое-то исключение, специально сделанное для франкоязычной Швейцарии?

А.Ж.: Да. Просто у Театра Види есть средства, а его директор Венсан Бодрийе (Vincent Baudriller) обладает мужеством делать разные эксперименты и показывать публике что-то совершенно новое. К этому можно добавить, что до сих пор мы никогда не выступали в Швейцарии на такой важной и известной сцене.

swissinfo.ch: Вы все в Вашем объединении очень отличаетесь друг от друга, что касается, например, характера создаваемых текстов. Как Вам удается работать вместе и согласовывать единую программу?

А.Ж.: У каждого из нас, в самом деле, есть свои темы, и все они учитываются. Этим я хочу сказать, что мы работаем в качестве коллектива солистов, каждый из нас имеет возможность полностью концентрироваться на своих идеях.

У каждого есть свои особенности: Педро Ленц со своими народными персонажами для нас столь же важен, как и Ги Крнета, еще один автор из Берна, со своим уникальным взглядом на то, как живет и выживает Швейцария, столь разная и разнообразная страна, да и я тоже добавляю «мои пять копеек» к общую копилку, имея собственный трагический взгляд на опасности, которые угрожают нашему обществу, и так далее. Короче говоря, мы представляем собой нечто вроде такой «гибридной» конструкции.

swissinfo.ch: А какую роль играет музыка?

А.Ж.: Она придает тексту драйв и остроту. Сам я должен был, например, научиться создавать тексты не только руками, но еще и «ушами», то есть писать, учитывая наличие у текста как бы второго автора, музыканта с его собственной партитурой. И вот моя цель состоит каждый раз в том, чтобы свести текст и музыку воедино.

swissinfo: Ваша группа скоро будет выступать в городе Ренан (Renens), кантон Во, по случаю выпуска в свет очередного компакт-диска. Расскажите подробнее об этом проекте.

А.Ж.: Два года назад я предложил провести акцию под названием «Operation Suisse Romande» («Операция франкоязычная Швейцария» — прим. ред.). Цель акции была записать компакт-диск в одной из коммун западной части страны, не знакомой ни одному из наших немецкоговорящих коллег. Выбор, в итоге, пал на Ренан. Жили мы на частных квартирах у местных жителей.

Реалии этого уголка Швейцарии стали своего рода «повествовательным сырьем» для компакт-диска, на котором увековечены впечатления участников объединения, навеянные всем тем, что они увидели и пережили в Ренане. Часть этих впечатлений записывалась тут же, в телестудии, устроенной на базе одного из местных домов культуры. И вот скоро этот компакт-диск выйдет, и мы проведем как бы нашу собственную презентацию этой пластинки, показав ее еще раз на сцене в сопровождении живой музыки!

(Выступление прошло 8 января 2016 года — прим. ред).

В соответствии со стандартами JTI

В соответствии со стандартами JTI

Показать больше: Сертификат по нормам JTI для портала SWI swissinfo.ch

Комментарии к этой статье были отключены. Обзор текущих дебатов с нашими журналистами можно найти здесь. Пожалуйста, присоединяйтесь к нам!

Если вы хотите начать разговор на тему, поднятую в этой статье, или хотите сообщить о фактических ошибках, напишите нам по адресу russian@swissinfo.ch.

Сортировать по

Изменить пароль

Вы действительно хотите удалить Ваш аккаунт?

Ваша подписка не может быть сохранена. Пожалуйста, попробуйте еще раз.
Почти все закончено, еще немного… Вам необходимо подтвердить Ваш электронный адрес Для завершения процесса подписки, пожалуйста, пройдите по адресу, который мы Вам выслали по электронной почте

Лучшие статьи этой недели

Будь в курсе лучших историй с сайта swissinfo.ch на самые разные темы, получай их прямо в твой почтовый ящик.

Еженедельно

Политика конфиденциальности SRG предоставляет дополнительную информацию о том, как обрабатываются ваши данные.